Conférence Traduire du latin vers le grec à Byzance


lundi 31 octobre 2022    
Toute la journée

Conférence / Διάλεξη

Traduttore, traditore ? Traduire du latin vers le grec à Byzance : le cas de la Vie d’Hilarion (BHL 3879) par Jérôme

Anna Lampadaridi CNRS, HiSoMA UMR 5189

 

SÉMINAIRE HYBRIDE / ΥΒΡΙΔIΚΟ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ / HYBRID SEMINAR

  • Salle des conférences de l’EFA, Didotou 6 / Αίθουσα διαλέξεων της ΓΣΑ, Διδότου 6 / EFA Conference room, Didotou 6
  • Webinaire / Webinar

 

 

 


La présente conférence s’insère dans un projet de recherche se proposant de repenser les échanges linguistiques et culturels entre l’Occident latin et l’Orient grec durant l’Antiquité tardive et le Moyen Âge à travers le cas de l’hagiographie, l’une des productions littéraires majeures de cette période historique. Il ne s’agit pas du flux textuel de l’Orient grec vers l’Occident latin, un phénomène bien étudié, mais du mouvement inverse, encore méconnu à ce jour – à savoir des légendes hagiographiques latines, traduites et disséminées dans un monde de langue grecque.
Composée par Jérôme en latin, à la fin du IVe siècle, la Vie du moine Hilarion, connu comme le fondateur du monachisme gaziote, fut l’objet de différentes traductions grecques effectuées dans des contextes divers. De par sa richesse et sa complexité, le dossier grec de la Vie d’Hilarion constitue un point de départ idéal pour entreprendre l’étude des textes hagiographiques latins qui se frayèrent un chemin jusque dans le monde hellénophone. Nous passerons en revue les principales versions grecques de la Vie d’Hilarion, certaines éditées ici pour la première fois, afin de de retracer les différentes étapes du transfert linguistique et culturel de la légende d’Hilarion à Byzance.

 

CONTACTSIokasti Kammenou
Assistante administrative pour la Direction des Études
iokasti.kammenou@efa.gr
+ 30 210 36 79 904

Nolwenn Grémillet
Communication
nolwenn.gremillet@efa.gr
+ 30 210 36 79 943